Il faut être toujours ivre. Tout est là: c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront:
"Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise."
Embriaguem-se - Tradução livre
É necessário estar constantemente embriagado. Está é a única questão. Para não sentir o horrível fardo do tempo que faz pender para a terra, é necessário embriagar-se sem cessar. Mas de quê? De vinho, poesia ou virtude, à escolha. Mas embriaguem-se.
E se alguma vez sobre os degraus de um palácio, sobre a relva verde de um fosso, dentro da solidão morna de seu quarto, vocês despertarem com a embriaguez já diminuída ou extinta, perguntem ao vento, à vaga, à estrela, ao pássaro, ao relógio, a tudo o que foge, a tudo o que geme, a tudo o que rola, a tudo o que canta, a tudo o que fala, perguntem que horas são e o vento, a vaga, a estrela, o pássaro, o relógio, lhes responderão:
“É a hora de embriagar-se! Para não ser um escravo martirizado pelo tempo, embriague-se; embriague-se sem cessar! De vinho, poesia ou de virtude, à escolha."
Nenhum comentário:
Postar um comentário